Петър Алипиев Поздняя осень Късна есен

Красимир Георгиев
„КЪСНА ЕСЕН” („ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ”)
Пашанко Пеев/ Петър Алипиев (1930-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Александр Борисов


Петър Алипиев
КЪСНА ЕСЕН
 
Пожълтелите сетни листа
така тихо от клена се свличат,
че на сивия фон в утринта
на въздушни балони приличат.

Паяк чер по дървото кръжи,
по кората му нещо бележи,
но кому ли са нужни, кажи,
тия тънки дантелени мрежи?

Няма мравка по дънера кух
и отнийде не каца мушица.
Само лист, като сламчица сух,
се люлее на тънката жица.

Само пустош сред къра студен.
Почернява отсреща баирът.
Глъхне всичко във краткия ден
и тъй тъжно и бавно умира...
 

Петър Алипиев
ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
 
Листья тихо слетают с ветвей
и кружат над землёю недужной.
Упоённый свободой своей –
каждый лист словно шарик воздушный.

Паучок суетится, спешит
паутину закончить до стужи.
Кто сумеет загадку решить:
для кого эта сеть тонких кружев?

Клён дуплистый стоит одинок –
ни мурашки, ни мушки, ни пчёлки...
Пожелтевший засохший листок
на ветру трепыхается только.

Лишь холма почерневшего тень...
Степь пустая от края до края.
Всё молчит в этот сумрачный день
и в печальной тиши умирает.


Петър Алипиев
ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Листья медленно с клёнов летят,
Как воздушные шарики кружат
И, как серые будни утрат,
Опадают неслышно на лужи.

Паучок беспокойно кружит,
Труд его бесконечный не нужен
И кому это нужно, скажи,
Эти тонкие сети из кружев?

Мурашей нет, ствол клёна пустой
И весёлая мушка не вьётся.
Только лист, как солома сухой,
Паутиной подхваченный бьётся.

А в степи лишь холодная тень.
Холм чернеет, во тьме исчезает.
Затихает, смеркается день,
Грустно, медленно всё умирает…